AGRADECIDOS POR SU VISITA

FACEBOOK

jueves, 27 de junio de 2013

Tecnología y lenguaje

El impacto que han generado los avances de la tecnología y la informática en todos los ámbitos de la sociedad y la cultura es evidente para todos nosotros, puesto que afectan nuestras rutinas diarias y nuestro comportamiento cotidiano. En estos ámbitos, la principal influencia ha sido en el campo de la comunicación humana, puesto que las nuevas herramientas han permitido diversificar las posibilidades de canales informativos, aumentando de manera considerable nuestra interacción con otras personas de distintas partes del mundo.
Pero más allá de la gran cantidad de instrumentos que ahora poseemos para poder conversar y comunicarnos, algunas de las influencias de la tecnología se han manifestado en nuestro propio código lingüístico, en nuestro idioma. Hoy nos referiremos a las innovaciones más evidentes y que podemos constatar a primera vista: las que se producen en el campo léxico del castellano, es decir, hablaremos del conjunto de palabras nuevas asociadas a la informáticay que se han convertido en parte de nuestra vida diaria.
Es necesario indicar que el vocabulario de un idioma es la dimensión menos rígida y por lo tanto la que permite mayores cambios de origen externo. Ya en el siglo XIX y comienzos del XX se pudo observar en el castellanoun gran desembarco de términos provenientes de la lengua francesa y que perduran hasta nuestros días (por ejemplo: biberón, somier, flan, etc.). Esto se produjo básicamente por la gran influencia de la cultura francesa en áreas de mucha importancia social de esa época. Proyectando ese fenómeno a nuestros días, podemos comprender que, dado que el principal productor y consumidor de tecnologíainformática es Estados Unidos, muchas palabras relacionadas con esta área son de origen inglés.
De esta forma, términos como e-mail, mouse, chat, búfer, hardware, software, router, notebook, clúster, browser, clic, modem, pendrive, entre otros, se han hecho habituales entre nosotros. Algunos de estos términos son usados estrictamente en espacios laborales y técnicos. Sin embargo, muchos otros se han ampliado al uso cotidiano. Al ser palabras que nombran objetos que no existían antes en nuestra cultura (y que por lo mismo, no poseían un nombre en nuestro idioma), resulta natural que los incorporemos con su denominación original.Por la misma razón, no entran en conflicto con palabras propias del español. Desde esta perspectiva, podemos indicar que estas palabras vienen a enriquecer nuestro léxico.
Un fenómeno interesante y asociado a la incorporación de estas palabras nuevas, es la generación de otras , las que en algunos casos suelen cambiar las originales. El ejemplo más claro de esto es la formación de nuevos verbos, derivados de palabras que, en su mayoría, originalmente son sustantivos: guglear (derivado de Google), cliquear (derivado de click), bootear (derivado del verbo toboot), copy-pastear (derivado del concepto copy-paste), chatear (derivado de chat), twittear (derivado de Twitter), etc.
A partir de esta innovación de las palabras, y siguiendo un procedimiento común en nuestra lengua, han aparecido nuevos sustantivos que se derivan de estos nuevos verbos:
OrigenVerboSustantivoGooglegugleargugleocliccliquearcliqueotobootbootearbooteoTwittertwitteartwitteo
En definitiva, la tecnología y la informática no sólo han abierto nuevos caminos que permiten comunicarnos con más personas y a distancias antes inimaginables, sino que también han modificado y enriquecido nuestro idioma.

0 comentarios :

Publicar un comentario